注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

亨通堂——创造有价值的阅读

 
 
 

日志

 
 

桂林日报“何妨读读林少华”  

2010-01-19 10:04:00|  分类: 媒体推荐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

桂林日报:http://www.guilinlife.com/glrb/html/2010-01/15/node_8.htm

 

桂林日报“何妨读读林少华” - 亨通堂 - 亨通堂——创造有价值的阅读

何妨读读林少华

  □杜若

  人世间,以人为对象的学科有两种:一种是医学,一种是文学;而以人的灵魂为对象的学科也有两种:一种是宗教,另一种是文学。文学对人的影响,既治疗肉体也救赎心灵。所以,林少华翻译的村上春树小说,才具有让人恍恍惚、熏熏然倾倒的力量,才能在中国大陆掀起一次次购买狂潮。

  林少华是村上春树的“御用翻译”,截止目前,他已翻译村上作品20余年、译著38部,是世界上翻译村上作品数量最多、时间最长、受众最多的译者。日均3000字的出稿量让林少华对村上的文字和内心世界都有了非同一般的把握,所以其酝酿了两年之久、全面剖析村上作品的《为了灵魂的自由》一书才自然地喷薄而出。

  林少华的文字清新典雅,和村上的作品意境一脉相承。此次独立撰写的文学评论,更是华美轻俏,给人以灵魂被抚慰的细腻温柔感。曾经有人指出林少华的文风太过“浓艳”,失却了文字的本真。其实,文字哪有什么本真。人创造出什么样,它就是什么样。如菊香淡雅、牡丹惊艳,各有千秋各领风骚。如果硬要指指点点、评出一二三四,反而落入俗套了。

  搞翻译,需要青灯黄卷、呕心沥血地一个个吐字,需要耐得住寂寞经得起诱惑甘于坐冷板凳。也许正因林少华浸淫文字太久,所以才能暂时除尘忘忧,不理会现实世界的喧嚣,而沉醉于村上春树的文学世界中发现更多的奇迹和美。

  读他的文章,可处处感受到真与善。不过,他并未一味地粉饰黑暗、意淫光明,而是将那些负面情绪通过内心的杂糅,升华为一种优雅的格调,以此为读者提供一种生活模式或生命体验。他的文字里,没有小市民式的廉价感伤,也不纠缠于个人心境的反复咀嚼,而是直面现实、直击本质,对人、对生命、对社会体制进行了理性的审视或批判。正如一位读者感言:“通过细读林先生的作品,我的内心对文字有了一种本质的、非同于一般媚俗的向往。”

  不少人以为,林少华是依附于村上春树才成名的;没有村上,林少华就不能成其为林少华。我只能说,说这话的人一定没看过《为了灵魂的自由》这本书。细读此书就会发现,林少华本身也具有非同一般的文学修养与创作才华。没有村上春树,虽然可能会少了大翻译家林少华,但也许会多了一个大作家林少华。所以,很难说是谁成全了谁。毕竟,现在我们心中的村上春树,是林少华告诉我们的村上春树;他的文学世界,也是通过林家铺子一点点透露给我们的。如果没了林少华,村上还是我们20年来一直熟悉并热爱的村上吗?

  所以说,村上能在第一部作品《挪威的森林》被引进时就遇到林少华,是一种幸运,也是一种缘分。没有他的长情、坚守,将才思一缕缕凝成的文字,村上在中国,可能没有这么红。

  暖暖冬日,有村上春树的作品读,是一种幸福。而有林少华翻译的村上作品读,则是一种幸运。所谓缘分,读者遇到村上,村上遇到林少华,大抵都算是吧?

  (《为了灵魂的自由》,林少华著,中国友谊出版公司)

 

 

  评论这张
 
阅读(12)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017