注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

亨通堂——创造有价值的阅读

 
 
 

日志

 
 

半岛晨报:翻译巨匠自嘲“半拉子”作家  

2010-01-14 10:14:00|  分类: 媒体推荐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

大连半岛晨报:

林少华出书解读村上春树
翻译巨匠自嘲“半拉子”作家

http://epaper.hilizi.com/html/2010-01/14/content_180006.htm

 

半岛晨报:翻译巨匠自嘲“半拉子”作家 - 亨通堂 - 亨通堂——创造有价值的阅读

如果你是一个村上春树迷,那么对林少华的名字就不会陌生。村上春树内地版译作,几乎都是出自他手。作为中国翻译村上作品第一人,林少华日前推出了《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》并在北京图书订货会上现场举办讲座。□记者齐书勤电自北京

  初衷单纯 给“村上迷”们一个便利

  从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华浸淫村上春树文字已达20年之久。他总共翻译了村上春树的38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。本书除了品评村上每篇作品所蕴含的艺术特征、心灵信息和精神趋向外,还连续提取了其较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹。林少华表示,“这本书主要写了自己长达二十年对村上春树作品的译介、研究活动,另外也是为了给读者和村上春树文学研究者提供一种便利。”关于书名,则来自于村上对林少华的一番叙述:“我已经写了二十多年了。写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头,即使身体自由不了,也想让灵魂获得自由——这是贯穿我整个写作过程的念头,我想读的人大概也会怀有同样的心情。”

  身份多元 翻译匠也是教书匠

  “不少人知道我是翻译匠,但我首先是个教书匠,在大学教书,教日本文学和文学翻译。这就要求我不能在翻译园地里流连忘返,而必须在这一过程中兼顾学术研究。”对于村上春树的批评,林少华每次动笔都不太想采用严肃刻板的学术文体和范式。“我更欣赏以整体审美感悟和意蕴文采见长的中国传统文学批评笔法,所幸我自己也从事文学创作,算是‘半拉子’作家,对这种笔法并不十分陌生。我的一个追求,就是以随笔式文体传达学术性思维,以期在象牙塔和大众之间搭建一道桥梁。这本小书可以说是一个远不成熟的尝试。”林少华说。A39b

  评论这张
 
阅读(10)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017